Ora vamos lá...
ポーニョ ポーニョ ポニョ さかなの子
青い海からやってきた
ポーニョ ポーニョ ポニョ ふくらんだ
まんまるおな かの女の子
ペータペタ ピョンピョーン
足っていいな かけちゃお!
ニーギニギ ブンブーン
おててはいいな つな いじゃお!
あの子とはねると むねもおどるよーぉ
ワークワクチュッギュッ! ワークワクチュッギュッ!
あの子が大好き まっかっかの
ポーニョ ポーニョ ポニョ さかなの子
青い海からやってきた
ポーニョ ポーニョ ポニョ ふくらんだ
ま んまるおなかの女の子
フークフク いいにおい
あなかがすいた 食べちゃお!
よーく みーてみよう
あの子もきっと 見ている
青い海からやってきた
ポーニョ ポーニョ ポニョ ふくらんだ
まんまるおな かの女の子
ペータペタ ピョンピョーン
足っていいな かけちゃお!
ニーギニギ ブンブーン
おててはいいな つな いじゃお!
あの子とはねると むねもおどるよーぉ
ワークワクチュッギュッ! ワークワクチュッギュッ!
あの子が大好き まっかっかの
ポーニョ ポーニョ ポニョ さかなの子
青い海からやってきた
ポーニョ ポーニョ ポニョ ふくらんだ
ま んまるおなかの女の子
フークフク いいにおい
あなかがすいた 食べちゃお!
よーく みーてみよう
あの子もきっと 見ている
***
E já agora o trailer do filme (não sei se passou por aí... se não, toca a vasculhar pelo DVD). Do maravilhoso Mundo de Hayo Miyazaki .
Eh pá, isto parece um música à Quim Barreiros! :))))
ResponderEliminarEh pá! Ó Maldonado, ainda que o comparásses ao "Fungágá da Bicharada" do Carlos Alberto Moniz, ainda se percebia. Mas ao Quim Barreiros???
ResponderEliminarEste é um têma infantil, é certo, de um filme de animação do Hayo Miyazaki ("A Princesa Mononoke" e "A Viagem de Chihiro ["Spirited Away"]), e é a vozita desafinada do petiz que a canta é o que lhe dá a graça. E tem mais que dois acordes de acordeão...
Diz-me lá a verdade. nem sequer ouviste o tema, pois não? Só cá vieste espreitar o título, meu grand'a malandro!...
Já agora "Ponyo" (Poño) é o nome da criaturazinha aquática protagonista da história em causa, e "Sakana no Kou" significa "Filha(o) dos Peixes".
Aquele Abraço,
NBJ
Pois... Mas em português a sonoridade dessas palavras japonesas adquire outro sentido... :))
ResponderEliminar